笔趣阁 > 都市小说 > 文艺生活 >
        不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话故事一定比三十万字的要畅销。

        国外的出版社会认真研究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。

        《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。

        再说,在翻译的过程中,翻译者并非是直译,而是意译。

        翻译者会根据自己的理解来翻译故事。

        比如故事里林子轩重点介绍了位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。

        大大缩减了在昆仑山的篇幅,着重介绍发生在伦敦的故事。

        主要是为了迎合英国读者的口味。

        林子轩看了翻译的版本,除了一些缩减外,基本上忠于《小雪的大冒险》,没有过多的偏离,否则他不会同意出版。

        这是一次尝试,只有书籍在英美等国畅销,才能进行后续的计划。

        内容未完,下一页继续阅读